Για μια τόσο δομημένη γλώσσα, γιατί ο Γερμανός κάνει αυτά τα απλά πράγματα τόσο σύνθετα και μπερδεμένα;
Έχοντας μιλήσει γερμανικά εδώ και αρκετά χρόνια, νομίζω ότι έχω φτάσει στη θέση όπου μπορώ να δώσω στη γλώσσα μια συνολική βαθμολογία. Εάν είμαι γενναιόδωρος, θα της δώσω ένα B +. Αλλά ενώ η γερμανική είναι καλή όσον αφορά το φιλοσοφικό υλικό, είναι λίγο μπερδεμένο όταν πρόκειται για τα πιο καθημερινά πράγματα.
Αυτά είναι τα κύρια παράπονά μου.
Περπατώντας με τα πόδια
Είμαι αρνητικά έκπληκτος όταν αντιλαμβάνομαι πόσο απογοητευτικη δουλειά κάνει η γερμανική γλώσσα στη διάκριση μεταξύ περπατήματος και τρεξίματος. Μετά από πολλά χρόνια μιλώντας τη γλώσσα, έρχομαι ακόμα σε αμηχανία όταν προσπαθώ να εξηγήσω σε κάποιον ότι θέλω αυξήσω το ρυθμό του περπατήματος.
Το αγγλικό διαφοροποιείται αρκετά καθαρά εδώ αλλά στα γερμανικά φαίνεται λιγότερο σαφές. Γενικά, όταν μιλάμε για περπάτημα, χρησιμοποιείτε τη λέξη laufen. Εάν θέλετε σαφώς να τρέξετε, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λέξη rennen, αλλά αυτό φαίνεται να υποδηλώνει μια κούρσα και όσο μπορώ να πω, χρησιμοποιείται ελάχιστα.
Ίσως ένας Γερμανός να το διαβάσει και να σκεφτεί “χαζομάρες, λέμε απλώς” schnell laufen “. Εάν οι Γερμανοί και η γλώσσα που ονομάζουν δική τους είναι τόσο ακριβής, πώς κανείς δεν έχει συνειδητοποιήσει ακόμη αυτή τη μαύρη τρύπα στη λογική της;
Μου αρέσει να οδηγώ το ποδήλατό μου
Οι δυσκολίες της γερμανικής γλώσσας στην κίνηση δεν σταματούν ούτε εκεί. Το επόμενο ανάρμοστο ρητό ρήμα είναι το fahren – το οποίο μπορεί να εφαρμοστεί στην οδήγηση ποδήλατου, οδήγησης αυτοκινήτου ή ταξιδιού στην αμαξοστοιχία.
Αν συζητάτε πώς να περάσετε την πόλη, με ποδήλατο ή με τρένο, σίγουρα υπάρχει μεγάλη σύγχυση. Εν τω μεταξύ, οι Γερμανοί μοιάζουν να είναι σε θέση να καταλάβουν τι είδους φαρέν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί χωρίς να χρειαστεί να ρωτήσω.
Η λέξη fahren είναι τόσο γενική ώστε είναι σχεδόν εξωφρενικά άχρηστη.
Bist du Bahnhof?
Γίνεται όλο και πιο σαφές ότι τα κύρια προβλήματα στη γερμανική γλώσσα περιστρέφονται γύρω από την κίνηση. Η επόμενη σύγχυση μου είναι με τις λέξεις που σχετίζονται με τα τρένα και τους σταθμούς.
Αν κάποιος με ρωτούσε για μια μετάφραση για την απλή λέξη bahn, θα είχα μπερδευτεί ήδη. Σε κοινή χρήση φαίνεται να εννοεί ένα μείγμα πραγμάτων που περιλαμβάνει τα τρένα εσωτερικής πόλης, την πράξη του ταξιδιού στα εν λόγω τρένα και τους σταθμούς στους οποίους σταματούν. Για να ενισχύσουν το χάος, οι Γερμανοί χρησιμοποιούν τη λέξη Bahn για να αναφερθούν στην Deutsche Bahn, την εταιρεία που διακινεί τις υπεραστικές σιδηροδρομικές γραμμές. Έτσι, κάποιος που σας λέει ότι ταξιδεύουν με το Bahn θα μπορούσε να βρίσκεται κάπου κάτω από τα πόδια σας ή ανάμεσα στο Μόναχο και το Αμβούργο.
Η υπερπροσφορά λέξεων που υποδηλώνουν κατεύθυνση
Δεν θα προσπαθήσω να δοκιμάσω το Γερμανό, γιατί θα καταλήξω να το χάνω. Το μόνο που έχω καταλάβει τα τελευταία τέσσερα χρόνια είναι αυτό. Υπάρχουν οι λέξεις drinnen και draußen, και hinein και hinaus. Στη συνέχεια, υπάρχουν οι λέξεις rein και raus και heraus. Και ας μην ξεχνάμε τα προθέματα ein- και aus-.
Ένας Γερμανός αναμφίβολα θα σας πει ότι ο καθένας έχει τη δική του σημαντική χρήση. Μην τους πιστεύετε. Θα μπορούσαμε να αφαιρέσουμε με επιτυχία τους μισούς από αυτούς και κανείς δεν θα είχε πάρει χαμπάρι.
Σώζωντας ζωές
Η αλλαγή της γερμανικής γλώσσας είναι ένα πολύ λεπτό θέμα. Οι Γερμανοί είναι μάλλον συνηθισμένοι σε αυτό – ακόμη και οι βασικές ορθογραφικές μεταρρυθμίσεις τη δεκαετία του 1990 αντιμετωπίστηκαν από ανθρώπους που απειλούσαν να βγουν στους δρόμους.
Αλλά, κατά τη γνώμη μου, η αλλαγή αυτών των προφανών ελλείψεων στη γλώσσα θα μπορούσε να προσφέρει πολλές θετικές εξελίξεις.
Αγορά αυτοκινήτου από τη Γερμανία – Οι 19 δημοφιλέστερες ιστοσελίδες
Jobcenter: Τι ισχύει για άτομα κάτω των 25 σχετικά με τα Επιδόματα