Έναν πλήρη «οδηγό» για το πώς μπορεί κάποιος να εργαστεί ως μεταφραστής ή και διερμηνέας στη Γερμανία παρουσιάζει το allesgr.de, με την πολύτιμη βοήθεια της Αλίκης Μαχαίρα, η οποία είναι ορκωτή μεταφράστρια και διερμηνέας, μέλος της εξεταστικής επιτροπής για υποψήφιους μεταφραστές και διερμηνείς στης Γερμανία καθώς και ιδιοκτήτρια του μεταφραστικού γραφείου alma lingua στο Μόναχο.
Η αναζήτηση εργασίας στο εξωτερικό παραμένει η επικρατέστερη διέξοδος για πολλούς Έλληνες, κυρίως νεαρής ηλικίας, και το ενδιαφέρον τους στρέφεται συχνά στον τομέα των ξένων γλωσσών και στο πεδίο της μετάφρασης ή/και διερμηνείας. Ωστόσο, αυτό που θα πρέπει να γνωρίζουν είναι ότι η εποχή του «ό,τι δηλώνεις, είσαι» έχει περάσει ανεπιστρεπτί και ότι το γερμανικό κράτος προβλέπει συγκεκριμένες διαδικασίες για όποιον θέλει επισήμως να πιστοποιηθεί ως επαγγελματίας μεταφραστής ή και διερμηνέας.
Τι απαιτείται;
«Το πρώτο και κύριο που απαιτείται είναι κάποιος να το θέλει πραγματικά. Σε ό,τι αφορά το επίπεδο γλωσσών, εννοείται ότι θα πρέπει ο ενδιαφερόμενος να ξέρει να γράφει και να μιλά τη μητρική του γλώσσα άπταιστα – επιπλέον η άριστη, σχεδόν σε μητρικό επίπεδο, γνώση τουλάχιστον μίας ξένης γλώσσας.
Πριν από 10 με 15 χρόνια, ο καθένας ήταν ό,τι δήλωνε. Σήμερα όμως δεν είναι έτσι. Μπορεί ορισμένοι να κάνουν μεταφράσεις επειδή γνωρίζουν δύο γλώσσες, ωστόσο οι μεταφράσεις αυτές δεν είναι επίσημες ούτε αναγνωρισμένες. Σήμερα, λοιπόν, με βάση τις προϋποθέσεις που ζητούνται από το γερμανικό κράτος, απαιτείται πτυχίο ή μεταπτυχιακό μετάφρασης», ξεκαθαρίζει η κ. Μαχαίρα.
Είναι συχνά, άλλωστε, τα περιστατικά κατά τα οποία Έλληνες έχουν έρθει από την Ελλάδα με έτοιμες μεταφράσεις πτυχίων, ιατρικών γνωματεύσεων, νομικών εγγράφων κ.α. από τα Ελληνικά στα Γερμανικά, αλλά οι μεταφράσεις αυτές συχνά δεν γίνονται αποδεκτές από τις υπηρεσίες του γερμανικού δημοσίου.
Μάλιστα, σε ορισμένες περιπτώσεις, οι Γερμανοί δημόσιοι υπάλληλοι δεν αποδέχονται μεταφράσεις ούτε από απλά μεταφραστικά γραφεία, αλλά θέλουν οι μεταφράσεις να φέρουν τη σφραγίδα ορκωτού μεταφραστή της Γερμανίας. Για το λόγο αυτό απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή στην επιλογή του επαγγελματία που θα κάνει τις μεταφράσεις των επίσημων ή όποιων άλλων εγγράφων.
Σε επίπεδο σπουδών
Στην περίπτωση που ένας Έλληνας μείνει για σπουδές στην Ελλάδα, απαιτείται είτε να πάρει κάποιο πτυχίο κάποιας σχολής φιλολογίας (ελληνικής, αγγλικής κ.λ.π.) και στη συνέχεια κάποιο μεταπτυχιακό στη μετάφραση, είτε να επιλέξει εξαρχής, σε προπτυχιακό επίπεδο, να φοιτήσει στο μοναδικό στην Ελλάδα τμήμα Μεταφραστών και Διερμηνέων που λειτουργεί στο Ιόνιο πανεπιστήμιο στην Κέρκυρα.
Σε διαφορετική περίπτωση, μπορεί κάποιος να σπουδάσει κάτι διαφορετικό, όπως για παράδειγμα Νομική, Ιατρική κ.α. και μετά να κάνει μεταπτυχιακό στη μετάφραση, κάτι που συχνά βοηθά κυρίως σε μεταφράσεις που απαιτούν εξειδίκευση (π.χ. ιατρικών εγγράφων).
Στην περίπτωση που ένας Έλληνας έρθει για σπουδές στη Γερμανία, οι εξετάσεις που απαιτούνται για να γίνει μεταφραστής ή διερμηνέας διαφέρουν από κρατίδιο σε κρατίδιο και για το λόγο αυτό είναι απαραίτητο ο ενδιαφερόμενος να έχει προηγουμένως ενημερωθεί.
Σε γενικές γραμμές, όμως, υπάρχει μία διαδικασία κρατικής εξέτασης, την οποία δίνει ο ενδιαφερόμενος, για τις γλώσσες για τις οποίες θέλει να πιστοποιηθεί. Για παράδειγμα, όπως εξηγεί η κ. Μαχαίρα, θα πρέπει να δει σε ποιο κρατίδιο γίνονται εξετάσεις για το ζεύγος γλωσσών Ελληνικά – Γερμανικά, αν αυτό είναι που τον ενδιαφέρει. «Για παράδειγμα, σήμερα, γίνονται εξετάσεις μετάφρασης (όχι όμως διερμηνείας) για το ζεύγος γλωσσών Ελληνικά – Γερμανικά στο Βερολίνο και εξετάσεις μετάφρασης και διερμηνείας στο κρατίδιο της Έσσης, στο Darmstadt, όπου είμαι μέλος της εξεταστικής επιτροπής για τους υποψήφιους μεταφραστές και διερμηνείς», τονίζει.
Βέβαια, για να συμμετέχει κάποιος στις εξετάσεις αυτές, απαιτούνται κάποιες προϋποθέσεις ως προς το επίπεδο γλωσσομάθειας, αλλά και ως προς την προηγούμενη επαγγελματική του εμπειρία. Και αυτές οι προϋποθέσεις διαφέρουν από κρατίδιο σε κρατίδιο. «Οι γλωσσικές δεξιότητες, οι βασικές τεχνικές μετάφρασης και διερμηνείας, η εξειδίκευση στην ορολογία κάποιου τομέα όπως π.χ. η Ιατρική, η γνώση Γεωγραφίας, η σε βάθος γνώση κάποιων γνωστικών αντικειμένων, η πρακτική εξέταση, είναι όλα παράγοντες που οδηγούν στην επιτυχία σε αυτές τις εξετάσεις», προσθέτει η κ. Μαχαίρα, θέλοντας να βοηθήσει όσους επιθυμούν να ακολουθήσουν αυτό που και η ίδια επέλεξε να κάνει – αν και είχε αρχικά σπουδάσει Νομική – όταν πριν από 18 χρόνια ξεκίνησε τις σπουδές της στο Μόναχο Γερμανίας.
Για να γίνει κάποιος ορκωτός μεταφραστής ή/και διερμηνέας, θα πρέπει αφού επιτύχει στις εξετάσεις, να ορκιστεί στο αρμόδιο δικαστήριο ή ανώτερη δημόσια αρχή της περιοχής που ζει και δραστηριοποιείται. Τότε και μόνο τότε θα μπορεί να χρησιμοποιεί επισήμως τη σφραγίδα του ορκωτού μεταφραστή και θα έχει το δικαίωμα να κάνει επίσημες, αναγνωρισμένες μεταφράσεις.
Σε γενικές γραμμές, ο ενδιαφερόμενος θα πρέπει να γνωρίζει ότι:
- διαφορετικές εξετάσεις ισχύουν για κάθε κρατίδιο
- η εξέταση γίνεται και προφορικά και γραπτά
- όλες οι εξετάσεις απαιτούν πολιτισμική και διαπολιτισμική γνώση
- για να γίνει κανείς διερμηνέας (προφορική εξέταση), θα πρέπει προηγουμένως να έχει επιτύχει στις εξετάσεις ως μεταφραστής.
Τι σε κάνει, όμως, τελικά καλό μεταφραστή; «Το μόνο που σε κάνει καλό μεταφραστή, είναι η εμπειρία και φυσικά το ποιόν της δουλειάς σου. Επίσης είναι πολύ σημαντικό, λόγω της φύσης του επαγγέλματος, να έχεις ζήσει ή να ζεις στο εξωτερικό, έστω και μέσω Erasmus, να έχεις αυτοπειθαρχία , πολύ καλή οργάνωση και ερευνητικές δεξιότητες, αλλά και πολύ καλή γνώση ηλεκτρονικού υπολογιστή και ειδικότερα προγραμμάτων – μεταφραστικών εργαλείων», απαντά η κ. Μαχαίρα.
Λίγα λόγια για την Αλίκη Μαχαίρα
Η Αλίκη Μαχαίρα ήρθε στη Γερμανία για νομικές σπουδές, αφού προηγουμένως είχε αποφοιτήσει από τη Γερμανική Σχολή Αθηνών (Deutsche Schule Athen, DSA), στην πόλη όπου γεννήθηκε και μεγάλωσε. Τελικά, την κέρδισε η αγάπη της για τις γλώσσες, με αποτέλεσμα να συνεχίσει τις σπουδές της και να πάρει άλλα τρία πτυχία (μετάφρασης αγγλικής γλώσσας, μετάφρασης ελληνικής γλώσσας και διερμηνείας ελληνικής γλώσσας). Αρχικά εργάστηκε σε δικηγορικά και μεταφραστικά γραφεία ως μεταφράστρια, αφού είχε κάνει και νομικές σπουδές, μέχρι που το 2014 πήρε την απόφαση να ανοίξει το μεταφραστικό γραφείο alma lingua στο Μόναχο, το οποίο καλύπτει εκτός από την ελληνική, γερμανική και αγγλική, και όλες τις υπόλοιπες γλώσσες του κόσμου, καθώς απασχολεί κρατικά αναγνωρισμένους συνεργάτες μεταφραστές, αρμόδιους για όλες τις γλώσσες.
Στοιχεία Επικοινωνίας:
alma lingua
Schwanthalerstraße 5
80336 München
Tel.: (+49) 089 41554077
Fax: (+49) 089 41554079
WhatsApp: (+49) 0179 7602848
E-Mail: kontakt@alma-lingua.de
Internet: www.alma-lingua.de
Αγορά αυτοκινήτου από τη Γερμανία – Οι 19 δημοφιλέστερες ιστοσελίδες
Jobcenter: Τι ισχύει για άτομα κάτω των 25 σχετικά με τα Επιδόματα