Μετακομίζοντας στη Γερμανία, ένα από τα πρώτα πράγματα που θα χρειαστεί να κάνεις είναι να μεταφράσεις ΣΩΣΤΑ κάποια χρήσιμα έγγραφα. Δυστυχώς, δεν είναι λίγες οι φορές που πολλοί νέοι Έλληνες στη Γερμανία έρχονται αντιμέτωποι με το μεγάλο πρόβλημα που μπορεί να δημιουγήσει μία λανθασμένη μετάφραση ενός επίσημου εγγράφου. Στο παρόν άρθρο, με τη βοήθεια της ορκωτής μεταφράστριας και διερμηνέας κα. Αλίκης Μαχαίρα από το μεταφραστικό γραφείο στο Μόναχο Alma lingua, θα βρείτε μερικές συμβουλές, οι οποίες θα σας βοηθήσουν να επιλέξετε το σωστό μεταφραστή και διερμηνέα.
Όταν περιγράφουμε τα συμπτώματά μας σε κάποιον ξένο γιατρό, ή όταν χρειάζεται να του προσκομίσουμε κάποιο έγγραφο από Έλληνα γιατρό, πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί στη μετάφραση αυτού. Μία λάθος λέξη, μπορεί να οδηγήσει σε λάθος διάγνωση και αυτό να έχει σοβαρές επιπτώσεις στην υγεία μας.
Η Αλίκη Μαχαιρά, από το μεταφραστικό γραφείο Alma lingua, έχοντας εμπειρία και εξειδίκευση στις μεταφράσεις, έχει διαπιστώσει κατά τη διάρκεια της πορείας της, πως ένα μικρό λάθος σε μία μετάφραση, μπορεί να έχει τρομερές συνέπειες!
Ακόμα και στις επαγγελματικές σχέσεις, όμως, είναι σημαντικό να έχουμε ένα ιδιαίτερα προσεγμένο λεξιλόγιο και να επιδεικνύουμε διπλωματία. Μία κακή μετάφραση στη συστατική μας επιστολή ή το βιογραφικό, μπορεί να οδηγήσει ακόμη και στην απόρριψη της αίτησής μας.
Γι’ αυτόν το λόγο είναι πολύ σημαντικό, όταν επιλέξεις να απευθυνθείς σε ένα γραφείο μεταφράσεων, να είσαι ιδιαίτερα επιλεκτικός. Υπάρχουν κάποια λάθη, στα οποία κάποια μεταφραστικά γραφεία είναι ιδιαίτερα επιρρεπή.
Πολλά μεταφραστικά γραφεία στην προσπάθεια να διευρύνουν το πελατολόγιό τους, προσφέρουν δωρεάν εφαρμογές κινητού, στις οποίες γίνεται αυτόματη μετάφραση κειμένου. Αυτά τα εργαλεία είναι χρήσιμα μόνο εάν θέλεις να έχεις μία γενική εικόνα για το περιεχόμενο ενός κειμένου. Δεν είναι κατάλληλα, όμως, για μεταφράσεις επίσημων εγγράφων.
Εξίσου λανθασμένη, είναι και η αντίληψη ότι πολλές φορές, η μετάφραση γίνεται κατά λέξη. Αν για παράδειγμα, μία εταιρία ονομάζεται «Green Apple», κατά την ακριβή απόδοση αυτό το όνομα θα μεταφραστεί ως «Πράσινο Μήλο», ή «Grüner Apfel» στα Γερμανικά. Αυτό φυσικά είναι ΛΑΘΟΣ.
Επίσης, πρέπει πάντα να έχετε κατά νου ότι πολλοί μεταφραστές, λόγω μεγάλου φόρτου εργασίας, συνήθως, δεν αφιερώνουν τον απαιτούμενο χρόνο σε κάθε μετάφραση. Περιορίζονται στα βασικά, χωρίς να κάνουν τις απαραίτητες διευκρινιστικές ερωτήσεις στον πελάτη και πολλές φορές χωρίς να ελέγχουν προσεκτικά αυτό που έχουν μεταφράσει. Βεβαιωθείτε λοιπόν ότι ο μεταφραστής που έχετε επιλέξει έχει καταλάβει πολύ καλά τι θα πρέπει να μεταφράσει και ποια θα είναι η χρήση του συγκεκριμένου εγγράφου.
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΤΥΧΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΣΑΣ ΣΤΑ ΧΕΡΙΑ ΕΝΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΜΠΙΣΤΕΥΣΕΤΕ.
Η Αλίκη Μαχαίρα ήρθε στη Γερμανία για νομικές σπουδές, αφού προηγουμένως είχε αποφοιτήσει από τη Γερμανική Σχολή Αθηνών (Deutsche Schule Athen, DSA), στην πόλη όπου γεννήθηκε και μεγάλωσε. Τελικά, την κέρδισε η αγάπη της για τις γλώσσες, με αποτέλεσμα να συνεχίσει τις σπουδές της και να πάρει άλλα τρία πτυχία (μετάφρασης αγγλικής γλώσσας, μετάφρασης ελληνικής γλώσσας και διερμηνείας ελληνικής γλώσσας).
Αρχικά εργάστηκε σε δικηγορικά και μεταφραστικά γραφεία ως μεταφράστρια, αφού είχε κάνει και νομικές σπουδές, μέχρι που το 2014 πήρε την απόφαση να ανοίξει το μεταφραστικό γραφείο alma lingua στο Μόναχο, το οποίο καλύπτει εκτός από την ελληνική, γερμανική και αγγλική, και όλες τις υπόλοιπες γλώσσες του κόσμου, καθώς απασχολεί κρατικά αναγνωρισμένους συνεργάτες μεταφραστές, αρμόδιους για όλες τις γλώσσες.
Το μεταφραστικό γραφείο almalingua προσφέρει τις εξής υπηρεσίες:
- Γραπτές μεταφράσεις όλων των εγγράφων (από απλά πιστοποιητικά, βιογραφικά, δικαιολογητικά για επιδόματα κτλ. μέχρι και ολόκληρες ιστοσελίδες επιχειρήσεων, επαγγελματικά προφίλ, κείμενα με ειδικούς όρους κ.α.)
- Μετάφραση δημοσίων εγγράφων (για παράδειγμα, δικαστικών αποφάσεων ή άλλων νομικών κειμένων)
- Μετάφραση ιατρικών εγγράφων (π.χ. γνωματεύσεις, εξιτήρια κ.α.)
- Υπηρεσίες διερμηνείας είτε σε μεμονωμένους πολίτες είτε σε επιχειρήσεις (ακόμη και συνοδεία σε ιατρεία, ιατρικά κέντρα, κλινικές κλπ, προκειμένου ο Έλληνας να μπορεί να καταλαβαίνει τι του λέει ο γιατρός του)
- δυνατότητα βιντεοερμηνείας (εφόσον φυσικά επιτρέπεται από την αρμόδια υπηρεσία και εφόσον υπάρχει η τεχνική δυνατότητα)
Στοιχεία Επικοινωνίας:
alma lingua
Schwanthalerstraße 5
80336 München
Tel.: (+49) 089 41554077
Fax: (+49) 089 41554079
WhatsApp: (+49) 0179 7602848
E-Mail: kontakt@alma-lingua.de
Internet: www.alma-lingua.de
Γερμανία: Πολιτικός διχασμός για τις εξαγωγές όπλων σε Σ. Αραβία
Γερμανία: Βασικοί κανόνες για έναν ελεύθερο επαγγελματία